健康生活-第17章
第16章 通风
健康生活-第17章
Chap. 16—Ventilation
健康生活-第17章
【综述】
310. 空气是上天免费的福惠,为要振作整个身体系统。--T., V. I, p. 701. {HL 71.1}[1]
健康生活-第17章
【General Statements】
310. Air is the free blessing of heaven, calculated to electrify the whole system.—Testimonies for the Church 1:701.{HL 71.1}[1]
健康生活-第17章
311. 空气必须不断流通以保持纯洁。--T., V. I, p. 702. {HL 71.2}[2]
健康生活-第17章
311. Air must be in constant circulation to be kept pure.—Testimonies for the Church 1:702.{HL 71.2}[2]
健康生活-第17章
【卧室的通风】
312. 卧室尤其应该很好地通风,且要使其中的气氛因阳光和空气而有益健康。每天有几个小时应该打开窗户,窗帘也要拉开,让房间彻底通风。--H. to L., Chap. 4, p. 62. {HL 71.3}[3]
健康生活-第17章
【Ventilation of the Sleeping-Room】
312. Sleeping-rooms especially should be well ventilated, and the atmosphere made healthy by light and air. Blinds should be left open several hours each day, the curtains put aside, and the room thoroughly aired.—How to Live, 62.{HL 71.3}[3]
健康生活-第17章
313. 卧室应该宽敞,且要布置得使气流日夜都可以通过。那些使自己的卧室不通风的人,应当立刻着手改变自己的做法。他们应该逐渐地使房间通风,增加空气的流通,直到他们冬夏都能忍受而没有着凉的危险。要使肺脏健康,就必须有纯净的空气。.--H. to L., Chap. 4, p. 63. {HL 71.4}[4]
健康生活-第17章
313. Sleeping apartments should be large, and so arranged as to have a circulation of air through them day and night. Those who have excluded the air from their sleeping-rooms should commence to change their course immediately. They should let in air by degrees, and increase its circulation until they can bear it winter and summer, with no danger of taking cold. The lungs, in order to be healthy, must have pure air.—How to Live, 63.{HL 71.4}[4]
健康生活-第17章
【病房的通风】
314. 无论日夜,病人的房间应当尽量有气流通过。气流不应直接冲到病人身上。在高烧肆虐时,很少会有着凉的危险。……病人必须有清洁爽快的空气。如果没有别的办法可施,就应尽量将病人挪到别的房间,换一张床,而让原来的病房和病床和床上的被褥都藉着通风洁净一番。--H. to L., Chap. 4, p. 60. {HL 71.5}[5]
健康生活-第17章
【Ventilation in the Sick-Room】
314. The sick-room, if possible, should have a draught of air through it day and night, The draught should not come directly upon the invalid. While burning fevers are raging, there is but little danger of taking cold.... The sick must have pure, invigorating air. If no other way can be devised, the sick, if possible, should be removed to another room, and another bed, while the sick-room, the bed, and bedding are being purified by ventilation.—How to Live, 60.{HL 71.5}[5]
健康生活-第17章
315. 在病房中每呼吸一口有活力的空气都具有最大的价值,尽管许多病人对这一点很无知。他们感到非常沮丧,却不知道怎么回事。一道纯净的气流经过他们的房间,就会对他们有快乐活泼的影响。--H. to L., Chap. 4, p. 59. {HL 72.1}[6]
健康生活-第17章
315. Every breath of vital air in the sick-room is of the greatest value, although many of the sick are very ignorant on this point. They feel much depressed, and do not know what the matter is. A draught of pure air through their room would have a happy, invigorating influence upon them.—How to Live, 59.{HL 72.1}[6]
健康生活-第17章
【清洁空气的益处】
316. 空气,空气,这一人人可得的上天宝贵的恩惠,必用其使人精力充沛的影响祝福你们,只要你们不拒绝它进来。要欢迎它,培养对它的爱,它就会证明是宝贵的神经安抚剂。……纯洁新鲜之空气的影响乃是使血液健康地循环全身。它更新身体,使之强壮健康,同时它也明显地影响人的心思,使人有一定程度的沉着平静。它激发人的食欲,使食物的消化更完全,导致安稳甜美的睡眠。--T., V. I, p. 702. {HL 72.2}[7]
健康生活-第17章
【Benefits of Pure Air】
316. Air, air, the precious boon of heaven, which all may have, will bless you with its invigorating influence if you will not refuse it entrance. Welcome it, cultivate a love for it, and it will prove a precious soother of the nerves.... The influence of pure, fresh air is to cause the blood to circulate healthfully through the system. It refreshes the body, and tends to render it strong and healthy, while at the same time its influence is decidedly felt upon the mind, imparting a degree of composure and serenity. It excites the appetite, and renders the digestion of food more perfect, and induces sound, sweet sleep.—Testimonies for the Church 1:702.{HL 72.2}[7]
健康生活-第17章
【不洁空气的有害影响】
317. 生活在通风很差的封闭房间里所产生的影响乃是:身体系统变得软弱不健康,循环受到压制,血液流经身体系统很缓慢,因为它没有被纯净而赐人活力的空气净化激活。心思变得沮丧郁闷,整个身体系统都衰弱无力;易生发烧和其它急性病。--T., V. I, p. 702. {HL 72.3}[8]
健康生活-第17章
【Harmful Effects of Impure Air】
317. The harmful effects of living in close, ill-ventilated rooms are these: The system becomes weak and unhealthy; the circulation is depressed; the blood moves sluggishly through the system, because it is not purified and vitalized by the pure, invigorating air of heaven; the mind becomes depressed and gloomy, while the whole system is enervated, and fevers and other acute diseases are liable to be generated.—Testimonies for the Church 1:702.{HL 72.3}[8]
健康生活-第17章
318. 许多青少年,每天在教室里度过五小时的光阴。这些教室不通风,不够宽敞,不适应学生健康的需要。这种房间的空气,很快就会使呼吸的人肺部受害。--T., V. III, p. 135. {HL 73.1}[9]
健康生活-第17章
318. Many young children have passed five hours each day in schoolrooms not properly ventilated, nor sufficiently large for the healthful accommodation of the scholars. The air of such rooms soon becomes poison to the lungs that inhale it.—Testimonies for the Church 3:135.{HL 73.1}[9]
健康生活-第17章
319. 许多家庭罹患喉痛,肺病和肝病,皆因他们自己的行为所招致的。他们的卧室很小,睡一个晚上都不合适,他们却数周,数月,甚至数年住在小房间里。……他们一遍遍呼吸着同样的空气,直到充满了他们的身体通过肺和皮肤的毛孔排出的有毒杂质和废物。……那些如此虐待自身健康的人,必定罹患疾病。--H. to L., Chap. 4, p. 63. {HL 73.2}[10]
健康生活-第17章
319. Many families suffer with sore throat, lung diseases, and liver complaint, brought upon them by their own course of action. Their sleeping-rooms are small, unfit to sleep in for one night, but they occupy the small apartments for weeks, and months, and years.... They breathe the same air over and over, until it becomes impregnated with the poisonous impurities and waste matter thrown off from their bodies through the lungs and the pores of the skin.... Those who thus abuse their health must suffer with disease.—How to Live, 63.{HL 73.2}[10]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!