健康勉言-第44章
第43章 控制思想
健康勉言-第44章
Control the Imagination
健康勉言-第44章
(《教会证言》卷二第522-525页,1870年)
上帝在创造人类的时候,希望他能够活跃而有用。可是许多人活在这世界上好像无用的机器,仿佛并不存在。他们没有照亮任何人的路途,他们没有成为任何人的福分。他们活着只是给别人增加负担。就他们向善的影响来说,他们是微不足道的;但他们在错误的一边却显出很重的分量。若是仔细考察这种人的生活,就几乎看不到一个无私仁爱的行为。他们死的时候,人们对他们的记忆也就随之消逝了。他们的名字很快就灭没了;因为他们没能藉着真正的良善和有道德的行为活在亲友的爱中。就这种人来说,生活已经成了一个错误。他们没有成为忠心的管家。他们已经忘了他们的创造主对他们有要求,忘了祂原是要他们积极行善,用他们的影响力造福他人。自私的利益吸引了他们的心,使他们忘记了上帝和他们创造主的旨意。{CH95.1}[1]
健康勉言-第44章
[Testimonies for the Church 2:522-525, (1870).]
In the creation of man, the Lord designed that he should be active and useful. Yet many live in this world as useless machines, as though they hardly existed. They brighten the path of none, they are a blessing to none. They live only to burden others. So far as their influence on the side of right is concerned, they are mere ciphers; but they tell with weight upon the wrong side. Search the lives of such closely, and scarcely an act of disinterested benevolence can be found. When they die, their memory dies with them. Their names soon perish; for they cannot live, even in the affections of their friends, by means of true goodness and virtuous acts. With such persons, life has been a mistake. They have not been faithful stewards. They have forgotten that their Creator has claims upon them, and that He designs them to be active in doing good and in blessing others with their influence. Selfish interests attract the mind and lead to forgetfulness of God and of the purpose of their Creator.{CH 95.1}[1]
健康勉言-第44章
所有自称跟从耶稣的人,都应感到自己有责任保持身体处于最佳的健康状况状态,以便他们的心思清明,能够了解属天的事。心思需要受到控制,因为它对健康有着极其强大的影响。想象力常常误导人,而当患病受苦的人沉湎于想象时,便会招致严重的疾病。许多人死于主要是想象方面的疾病。我熟悉几个人,他们已因想象力的影响而给自己招致了实际的疾病。……{CH95.2}[2]
健康勉言-第44章
All who profess to be followers of Jesus should feel that a duty rests upon them to preserve their bodies in the best condition of health, that their minds may be clear to comprehend heavenly things. The mind needs to be controlled; for it has a most powerful influence upon the health. The imagination often misleads, and when indulged, brings severe forms of disease upon the afflicted. Many die of diseases which are mostly imaginary....{CH 95.2}[2]
健康勉言-第44章
有些人很害怕空气,他们会把自己的头和身体裹得严严实实,以致看上去好像木乃伊。他们坐在房间里,一般不活动,担心自己若在室内或露天活动会疲倦生病。其实他们能在天气好的时候在户外进行惯常的锻炼,只要他们想这样做就能做到。久坐不动是身体无力和心智软弱的一个最大原因。许多应该很健康并且从而拥有他们所能享受的一个最丰盛福气的人,却生病了。{CH95.3}[3]
健康勉言-第44章
Some are so afraid of air that they will muffle up their heads and bodies until they look like mummies. They sit in the house, generally inactive, fearing they shall?weary themselves and get sick if they exercise either indoors or out in the open air. They could take habitual exercise in the open air every pleasant day, if they only thought so. Continued inactivity is one of the greatest causes of debility of body and feebleness of mind. Many are sick who ought to be in very good health and thus in possession of one of the richest blessings they could enjoy.{CH 95.3}[3]
健康勉言-第44章
我蒙指示看到,许多看似虚弱、总是抱怨的人,其实他们的身体并不像自己想象的那样差。他们中一些人拥有强大的意志力,若是用在正确的方向,就会成为一种有效的手段,可以控制想象力,从而抵抗疾病。但情况往往是意志被用在了错误的方向,而且顽梗地拒绝服从任何理由。那种意志决定了这事;他们就成了病人,并且愿意得到病人应得的关心,不管别人的意见。{CH96.1}[4]
健康勉言-第44章
I have been shown that many who are apparently feeble, and are ever complaining, are not so badly off as they imagine themselves to be. Some of these have a powerful will, which, exercised in the right direction, would be a potent means of controlling the imagination and thus resisting disease. But it is too frequently the case that the will is exercised in a wrong direction, and stubbornly refuses to yield to reason. That will has settled the matter; invalids they are, and the attention due to invalids they will have irrespective of the judgment of others.{CH 96.1}[4]
健康勉言-第44章
我蒙指示看到那些受病态想象所支配的母亲,她们的丈夫和子女也感受到了这种病态想象的影响。由于作母亲的怕风,家里的窗户必须一直关着。如果她感到寒冷,自己加了衣服,就认为她的孩子也必须这样,从而全家人都丧失了身体的耐力。大家都受了一个人的思想影响,因为一个女人病态的想象力而在身体和心智上受了损害,她认为自己是全家的标准。身体按照病态的想象穿衣,因被衣服层层包裹而致衰弱。皮肤无法发挥其功用;故意避免空气的流动和回避运动的习惯闭塞了毛孔——身体藉以呼吸的小嘴巴,——使身体无法通过皮肤排出体内的垃圾。于是,工作的负担全部落到了肝脏、肺脏和肾脏等器官上,这些内脏被迫去完成本属于皮肤的工作。{CH96.2}[5]
健康勉言-第44章
I have been shown mothers who are governed by a diseased imagination, the influence of which is felt upon husband and children. The windows must be kept closed because the mother feels the air. If she is at all chilly, and a change is made in her clothing, she thinks her children must be treated in the same manner, and thus the entire family are robbed of physical stamina. All are affected by one mind, physically and mentally injured through the diseased imagination of one woman who considers herself a criterion for the whole family. The body is clothed in accordance with the caprices of a diseased imagination, and smothered under an amount of wrappings which debilitate the system. The skin cannot perform its office; the studied habit of shunning the air and avoiding exercise, closes the pores, the little mouths?through which the body breathes,—making it impossible to throw off impurities through that channel. The burden of labor is thrown upon the liver, lungs, kidneys, etc., and these internal organs are compelled to do the work of the skin.{CH 96.2}[5]
健康勉言-第44章
这样,人们就因自己的不良习惯而身染疾病;可是面对着亮光和知识,他们竟愿意坚持自己的做法。他们的理由是:“我们难道没有试验过这事吗?我们岂没有凭经验知道这事吗?”但是一个想象力出错之人的经验是任何一个人都不应予以重视的。{CH97.1}[6]
健康勉言-第44章
Thus persons bring disease upon themselves by their wrong habits; yet, in the face of light and knowledge, they will adhere to their own course. They reason thus: “Have we not tried the matter? and do we not understand it by experience?” But the experience of a person whose imagination is at fault should not have much weight with anyone.{CH 97.1}[6]
健康勉言-第44章
这些自己走入病人行列中的人,最害怕冬季。对于那些被迫住在同一栋房子,睡在同一个房间的人来说,确实是冬天,不仅户外是,户内也是。这些病态想象的受害者把自己关在屋子里,紧闭门窗,因为空气流动影响他们的肺和头。他们的想象力很活跃;料想自己要感冒,就真的感冒了。多少理由也不能使他们相信他们并不明白整个问题的基本原理。他们岂没有证实这事吗?他们会这样争辩。确实,他们证实了问题的一个方面,——藉着坚持他们自己的做法证实了,——可是他们即使一点没有暴露,也还是感冒了。他们软弱如婴孩,什么都经受不住;可是他们继续活着,继续紧闭门窗,逗留在炉火旁边,享受他们的不幸。他们已经确实证明自己的做法不但没有使自己好起来,麻烦倒增加了。这样的人为什么不让理智影响判断和控制想象力呢?为什么不现在就尝试一种相反的做法,以一种明智的方式得到锻炼和户外的空气呢?{CH97.2}[7]
健康勉言-第44章
The season most to be dreaded by any going among these invalids is winter. It is winter indeed, not only outdoors, but in, to those who are compelled to live in the same house and sleep in the same room. These victims of a diseased imagination shut themselves indoors and close the windows; for the air affects their lungs and their heads. Imagination is active; they expect to take cold, and they will have it. No amount of reasoning can make them believe that they do not understand the philosophy of the whole matter. Have they not proved it? they will argue. It is true that they have proved one side of the question,—by persisting in their own course,—and yet they do take cold if in the least exposed. Tender as babies, they cannot endure anything; yet they live on, and continue to close the windows and doors, and hover over the stove, and enjoy their misery. They have surely proved that their course has not made them well, but has increased their difficulties. Why will not such allow reason to influence the judgment and control the imagination? Why not now try an opposite course, and in a judicious manner obtain exercise and air out of doors?{CH 97.2}[7]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!