健康勉言-第33章
第32章 关于母亲责任的勉言
健康勉言-第33章
Counsels Regarding Motherhood
健康勉言-第33章
(《评论与通讯》1899年7月25日)
每一位将要作母亲的妇女,不拘她的环境如何,都当时刻培养愉快知足的性情,知道自己在这方面的努力,必在儿女的身体和道德品质方面得到十倍的报偿。不仅如此而已。她还可以养成思想愉快的习惯,这样便能促进欢乐的心情,并借此将她自己欢乐的精神反映于她的家人以及凡与她交往的人。{CH79.1}[1]
健康勉言-第33章
[The Review and Herald, July 25, 1899.]
Every woman about to become a mother whatever may be her surroundings, should encourage constantly a happy, contented disposition, knowing that for all her efforts in this direction she will be repaid tenfold in the physical, as well as in the moral, character of her offspring. Nor is this all. By habit she can accustom herself to cheerful thinking, and thus encourage a happy state of mind, and cast a cheerful reflection of her own happiness of spirit upon her family and those with whom she associates.{CH 79.1}[1]
健康勉言-第33章
她身体的健康也必大大地增进。她生命的泉源必获得能力的倾注,血液也不再象她若陷溺于沮丧与忧闷时必有的情形那样滞缓地循环了。她的心智和道德方面的健康,因她的精神活泼便都显得生气蓬勃。意志力也就足以抵御思想所受到的印象,成为安抚神经最有效的镇静剂。凡被剥夺了父母所应遗传之生命力的孩子们,都当予以最大可能的照顾。借着密切地注意他们自身的法则,可能造成好得多的状况。{CH79.2}[2]
健康勉言-第33章
And in a very great degree her physical health will be improved. A force will be imparted to the life springs; the blood will not move sluggishly, as would be the case if she were to yield to despondency and gloom. Her mental and moral health are invigorated by the buoyancy of her spirits. The power of the will can resist impressions of the mind and will prove a grand soother of the nerves. Children who are robbed of that vitality which they should have inherited from their parents should have the utmost care. By close attention to the laws of their being a much better condition may be established.{CH 79.2}[2]
健康勉言-第33章
【喂养婴儿】
婴孩从母体吸收营养的时期是十分重要的。许多作母亲的在乳养婴孩的时期中操劳过度,或由于烹饪食物的缘故而使血液发热。以至她的婴孩受到了严重的影响,不但从母亲的奶汁中吸收了刺激性的成分,并且他的血液也因母亲不卫生的饮食而受到了毒害,这一类的饮食使母亲的整个身体系统发热,因此影响了婴孩的食料。婴孩也必受母亲的心境所影响。她若时常抑郁不乐,易受刺激,暴躁易怒,好发脾气,则婴孩从母体所吸收的养料中必含有发炎的质素,结果往往使婴孩患上了疝痛,抽筋等症,有时还会引起剧烈的痉挛。{CH79.3}[3]
健康勉言-第33章
【The Feeding of Infants】
The period in which the infant receives its nourishment from its mother is critical. Many a mother, while nursing her infant, has been permitted to overwork, heating her blood over the cookstove; and the nursling has been seriously affected, not only with fevered nourishment from the mother’s breast, but its blood has been poisoned by the unhealthy diet of the mother, which has fevered her whole system, thereby affecting the food of the infant. The infant is also affected by the condition of the mother’s mind. If she is unhappy, easily agitated, irritable, giving vent to outbursts of passion, the nourishment the infant receives from its mother will be inflamed, often producing colic, spasms, and, in some instances, causing convulsions, or fits.{CH 79.3}[3]
健康勉言-第33章
婴孩的性格多少必受那从母体吸收的养料的品质所影响。这样看来,在乳养婴儿时,母亲保持愉快的心情,完全控制自己的脾气,乃是何等重要的事啊!如此作,婴儿的食物不致遭受损害,而且母亲在照料婴儿时所采用的平静而镇定的方式,对于陶冶他的心志也有非常的助益。倘若婴儿生来神经过敏或易受刺激,母亲细心而从容的态度必有安抚纠正的作用,可以大大地增进婴儿的健康。{CH80.1}[4]
健康勉言-第33章
The character also of the child is more or less affected by the nature of the nourishment received from the mother. How important, then, that the mother, while nursing her infant, should preserve a happy state of mind, having perfect control of her own spirit. By thus doing, the food of the child is not injured, and the calm, self-possessed course the mother pursues in the treatment of her child has much to do in molding the mind of the infant. If it is nervous and easily agitated, the mother’s careful, unhurried manner will have a soothing and correcting influence, and the health of the infant will be much improved.{CH 80.1}[4]
健康勉言-第33章
婴孩往往因不适宜的照顾而受到了极大的伤害。他们有时显得急躁不安,往往就喂之以食物而求其安静,殊不知在多数的实例中,他们的急躁都是由于饮食过度而起,并且母亲错误的习惯往往造成了许多的伤害。加添食物不过使情况更加恶化而已,因为他们的胃部已经充塞过度了。……{CH80.2}[5]
健康勉言-第33章
Infants have been greatly abused by improper treatment. If fretful, they have generally been fed to keep them quiet, when, in most cases, receiving too much food, made injurious by the wrong habits of the mother, was the very cause of their fretfulness. More food only made the matter worse; for the stomach was already overloaded....{CH 80.2}[5]
健康勉言-第33章
母亲往往安排她的计划,希望在一天之内完成若干项工作;而当孩子们搅扰她的时候,她不用些时间去安抚他们小小的忧伤,使他们的思想转往他处,却喂以食物求其安静,这样作也许可以奏效一段短时间,但最终反而使情形更加恶化。孩子们的胃内在毫无需要时却塞满了食物。而实际上所要求的,不过是母亲牺牲一点点时间去照顾一下而已。{CH80.3}[6]
健康勉言-第33章
The mother often plans to accomplish a certain amount of work during the day; and when the children trouble her, instead of taking time to soothe their little sorrows, and divert them, something is given them to eat, to keep them still. This accomplishes the purpose for a short time, but eventually makes things worse. The children’s stomachs are pressed with food when they have not the least want of food. All that is required is a little of the mother’s time and attention.{CH 80.3}[6]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!