我们回天家-第209章
7月26日 不摸不尝
我们回天家-第209章
Touch Not, Taste Not, July 26
我们回天家-第209章
“不要自以为有智慧。要敬畏耶和华,远离恶事。这便医治你的肚脐,滋润你的百骨”(箴3:7、8)。{HB231.1}[1]
我们回天家-第209章
Fear the LORD and depart from evil. It will be health to your flesh, and strength to your bones.—Proverbs 3:7, 8.{HB 231.1}[1]
我们回天家-第209章
母亲要帮助儿女养成正确的习惯和纯洁的口味。要在食欲方面进行教育,教导儿女厌恶刺激品。养育孩子,要使他们拥有道德的力量,以抵御周围的罪恶。应当教育他们不因别人而动摇,不要屈服于强大的影响,却要去影响别人为善。{HB231.2}[2]
我们回天家-第209章
There is work for mothers in helping their children to form correct habits and pure tastes. Educate the appetite; teach the children to abhor stimulants. Bring your children up to have moral stamina to resist the evil that surrounds them. Teach them that they are not to be swayed by others, that they are not to yield to strong influences, but to influence others for good.{HB 231.2}[2]
我们回天家-第209章
人为了消除不节制的现象已经作出了很大的努力。但是许多力量并没有化在正确的地方。提倡节制运动的人应当意识到不健康的食物、调味品、茶、咖啡的害处。我们祝一切节制工作者成功。但我们要求他们深入探讨他们所攻击之祸害的原因,并确保他们能始终不逾地从事改革。{HB231.3}[3]
我们回天家-第209章
Great efforts are made to put down intemperance; but there is much effort that is not directed to the right point. The advocates of temperance reform should be awake to the evils resulting from the use of unwholesome food, condiments, tea, and coffee. We bid all temperance workers Godspeed; but we invite them to look more deeply into the cause of the evil they war against and to be sure that they are consistent in reform.{HB 231.3}[3]
我们回天家-第209章
要告诉人们,智力与道德力的平衡,在很大的程度上取决于身体系统的正常状态。一切削弱和败坏身体本性的麻醉品和不自然的兴奋剂,都会削弱智力和道德。不节制是世上道德堕落的根源。人既放纵扭曲的食欲,就失去了抵制试探的能力。{HB231.4}[4]
我们回天家-第209章
It must be kept before the people that the right balance of the mental and moral powers depends in a great degree on the right condition of the physical system. All narcotics and unnatural stimulants that enfeeble and degrade the physical nature tend to lower the tone of the intellect and morals. Intemperance lies at the foundation of the moral depravity of the world. By the indulgence of perverted appetite, men and women lose their power to resist temptation.{HB 231.4}[4]
我们回天家-第209章
在这些方面,提倡节制改革的人有一项工作要做,就是要教育人们明白,用兴奋剂来刺激疲惫的精力,使之进行不自然的突发活动,是危害健康,品格,甚至生命的。{HB231.5}[5]
我们回天家-第209章
Temperance reformers have a work to do in educating the people in these lines. Teach them that health, character, and even life, are endangered by the use of stimulants, which excite the exhausted energies to unnatural, spasmodic action.{HB 231.5}[5]
我们回天家-第209章
关于茶、咖啡、烟和酒,唯一安全的做法就是不摸、不尝、不拿。茶和咖啡等饮料的作用与烟和酒相似。有时这种习惯很难戒除,就象戒酒一样困难。人若试图放弃这些刺激品,会暂时感到若有所失,十分难受。但如果坚持下去,他们就会克服这种欲望,不再感到欠缺。自然需要一点时间来修复所受的伤害。只要给她机会,她就会恢复过来,高尚而健康地履行她的职责。(《服务真诠》334,335页){HB231.6}[6]
我们回天家-第209章
In relation to tea, coffee, tobacco, and alcoholic drinks, the only safe course is to touch not, taste not, handle not. The tendency of tea, coffee, and similar drinks is in the same direction as that of alcoholic liquor and tobacco, and in some cases the habit is as difficult to break as it is for the drunkard to give up intoxicants. Those who attempt to leave off these stimulants will for a time feel a loss and will suffer without them. But by persistence they will overcome the craving and cease to feel the lack. Nature may require a little time to recover from the abuse she has suffered; but give her a chance, and she will again rally and perform her work nobly and well.—The Ministry of Healing, 334, 335.{HB 231.6}[6]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!