我们回天家-第180章
6月27日 维护上帝的尊严
我们回天家-第180章
Standing for God’s Honor, June 27
我们回天家-第180章
“直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了”(但7:22)。{HB200.1}[1]
我们回天家-第180章
A judgment was made in favor of the saints of the Most High.—Daniel 7:22.{HB 200.1}[1]
我们回天家-第180章
真教会和罗马教分裂的主要原因之一,乃是罗马教对安息日的仇恨。正如预言所说,罗马教的权势要“将真理抛在地上”(但8:11)。她将上帝的律法践踏于地,而高举人的遗传和习俗。凡受教皇管理的教会很早就被迫尊重星期日为圣日。在当时的谬论和迷信的交迫之下,许多人的思想都模糊了,连上帝的真信徒们也在内,以致他们一方面遵守真安息日,同时也在星期日停工。可是这还不能使罗马教的首领们满意。他们不但要人尊崇星期日,而也要人干犯安息日。他们还用极尖刻的话斥责一切胆敢尊敬安息日的人。人若想服从上帝的律法而不受迫害,就必须逃出罗马教的势力范围之外。{HB200.2}[2]
我们回天家-第180章
Among the leading causes that had led to the separation of the true church from Rome was the hatred of the latter toward the Bible Sabbath. As foretold by prophecy, the papal power cast down the truth to the ground. The law of God was trampled in the dust, while human traditions and customs were exalted. The churches that were under the rule of the papacy were early compelled to honor the Sunday as a holy day. Amid the prevailing error and superstition, many, even of the true people of God, became so bewildered that while they observed the Sabbath, they refrained from labor also on the Sunday. But this did not satisfy the papal leaders. They demanded not only that Sunday be hallowed, but that the Sabbath be profaned; and they denounced in the strongest language those who dared to show it honor. It was only by fleeing from the power of Rome that any could obey God’s law in peace.{HB 200.2}[2]
我们回天家-第180章
瓦典西人列在欧洲最早翻译圣经的人中。在宗教改革运动之前的数百年,他们已经藏有自己语言的圣经译稿。他们所有的乃是最纯洁的真理。他们之所以成为罗马教仇恨和逼迫的对象,正是为此。他们声称罗马教会乃是《启示录》中叛教的“巴比伦”,于是他们冒了性命的危险,起来反抗她的腐化影响。在长期逼迫的压力之下,难免有一些人在信仰上作了一些让步,而逐渐放弃他们信仰上的特点。可是总有一些人坚持了真理。在悠久的黑暗和叛教时期中,总有一些瓦典西人否认罗马教自取的至高权威,拒绝敬拜偶像而遵守真安息日。在反对势力最猛烈的摧残之下,他们坚持了自己的信仰。他们虽遭刀枪的杀戮,和火刑的焚烧,但他们仍为上帝的真理和祂的尊荣屹然而立,毫不动摇。{HB200.3}[3]
我们回天家-第180章
The Waldenses were among the first of the peoples of Europe to obtain a translation of the Holy Scriptures. . . . Hundreds of years before the Reformation they possessed the Bible in manuscript in their native tongue. They had the truth unadulterated, and this rendered them the special objects of hatred and persecution. They declared the Church of Rome to be the apostate Babylon of the Apocalypse, and at the peril of their lives they stood up to resist her corruptions. While, under the pressure of long-continued persecution, some compromised their faith, little by little yielding its distinctive principles, others held fast the truth. Through ages of darkness and apostasy there were Waldenses who denied the supremacy of Rome, who rejected image worship as idolatry, and who kept the true Sabbath. Under the fiercest tempests of opposition they maintained their faith. Though gashed by the Savoyard spear, and scorched by the Romish fagot, they stood unflinchingly for God’s word and His honor.{HB 200.3}[3]
我们回天家-第180章
高山峻岭的保障,向来是受逼迫者的避难所。那里也成了瓦典西人的栖身之地。在这里,真理的火炬得以在中世纪的黑暗时代中长明不灭。……{HB200.4}[4]
我们回天家-第180章
Behind the lofty bulwarks of the mountains—in all ages the refuge of the persecuted and oppressed—the Waldenses found a hiding place. Here the light of truth was kept burning amid the darkness of the Middle Ages. . . .{HB 200.4}[4]
我们回天家-第180章
上帝曾为祂的百姓预备一个雄壮巍峨的避难所,与那交付他们的伟大真理相称。在那些忠实的难民看来,这些山寨正象征着耶和华不变的公义。(《善恶的斗争》65,66页){HB200.5}[5]
我们回天家-第180章
God had provided for His people a sanctuary of awful grandeur, befitting the mighty truths committed to their trust. To those faithful exiles the mountains were an emblem of the immutable righteousness of Jehovah.—The Great Controversy, 65, 66.{HB 200.5}[5]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!