文稿发布-第20卷-第32章
第1451号 访问蒙特利;关于家庭问..
文稿发布-第20卷-第32章
MR No. 1451 - A Visit to Monterey; Advice on Family Matters
文稿发布-第20卷-第32章
(1863年6月12日写于密歇根州蒙特里,致“亲爱的在家的朋友们”)
我们离开家的当晚安全抵达这里。一部分路很难走,铺了沙子的地方就好走了。然而旅行几乎使我筋疲力尽。雅各却完全受得了,并且参加了当晚的聚会。昨天讲了两堂道。我们打算逗留在奥齐戈,但又担心有暴风雨。第二天我们预计在医生家住宿,但他们都离开去聚会了,所以我们没有地方停留,直到抵达了蒙特利。中午我们停在一个老地方喂了马,吃了午餐。安息日上午我瘸了,而且患了感冒。琼斯姐妹把我包裹起来,我觉得好些了,就去参加聚会。这里的人相当有兴致,然而莱弟兄正等着这封信,我必须写完。{20MR 145.1}[1]
文稿发布-第20卷-第32章
(Written June 12, 1863, from Monterey, Michigan, to "Dear Friends at Home.")
We arrived here safe the same evening we left home. A part of the road was very rough, and where it was sandy it was as good as it ever was. But the journey nearly used me up. James stood it well and attended meeting the same evening. Preached twice yesterday. We meant to stop at Otsego, but we feared a storm. The next day we expected to stop at the doctor's, but they had all left for the meeting, so we did not stop anywhere until we arrived at Monterey. At noon we stopped in the old spot to feed the horses and to eat our lunch. Sabbath morning I was lame and sick with cold. Sister Jones packed me, and I felt better and went to meeting. There is quite an interest here, but Brother Lay is waiting for this letter and I must draw to a close. {20MR 145.1}[1]
文稿发布-第20卷-第32章
露辛达,我忘了告诉你,在家里的时候不要缝纫。你又做家务又开缝纫机必定过劳,顺其自然吧。什么都不会受损的,直到我回家。我恳求你不要设法做太多的事。要好好照顾孩子们。尽你所能地帮助他们警醒。鼓励他们并且一路带领他们。比起你能做的一切工作,我对这个考虑得更多。就让休伊特姐妹拿走男孩的裤子吧,如果他们真的需要,就让他们拿回家去做吧。你不要太过劳累,而要首先照顾我儿子们的永恒利益。{20MR 145.2}[2]
文稿发布-第20卷-第32章
Lucinda, I forgot to tell you when at home not to sew. You can't do the housework and run the machine without overdoing, and just let the things go. They will none of them suffer till I get home. Don't try to do too much, I beg of you. Take good care of the children. Help them all you can to watch. Encourage them and lead them along. I think more of this than all the work you can do. Just let Sister Hewett have the boys' pants, if they really need them, to take home and make. Don't tax your strength too much, but care above all things for the eternal interest of my boys. {20MR 145.2}[2]
文稿发布-第20卷-第32章
我留下了一些止咳糖在楼上,在桌子上的一块布里。我很需要它们,请寄过来。要是孩子们已经吃掉了一些,请在那个黑箱子里多找几块给我寄来。它们在我的一个黑色铁皮箱里。请将我的靴子和披肩还有威利的小麻袋寄来,就是你为弗兰基·琼斯染过色的那个。{20MR 145.3}[3]
文稿发布-第20卷-第32章
I left some lozenges in a napkin upstairs on the table. I want them much. Please send them. And if the boys have eaten any of them, please look in that black trunk and get a few more and put up for me. They are in a black tin trunk of mine. Please send my boots and my cape and Willie's little sack that you colored for Frankie Jones. {20MR 145.3}[3]
文稿发布-第20卷-第32章
我会在有空的时候给孩子们和你们大家写信。向他们致以爱意,露西娅、威廉和你自己。(《信函》1863年第1号)怀爱伦著作托管委员会1989年5月11日全文发表于美国首都华盛顿。{20MR 145.4}[4]
文稿发布-第20卷-第32章
I will write the boys and all of you when I have time. Love to them, Lucia, and William, and yourself.--Letter 1, 1863. Ellen G. White Estate Washington, D.C. May 11, 1989. Entire Letter. {20MR 145.4}[4]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!