文稿发布-第09卷-第24章
第689号 “您的头疼好些了吗?奶奶”
文稿发布-第09卷-第24章
MR No. 689 - "Is Your Headache Better, Grandma "
文稿发布-第09卷-第24章
我发现孩子们(孙女埃拉.梅和梅布尔)做得很好。在我的经历中从未见过更好的孩子了。就她们而言没有虚假的或掩盖的报告。我伴随了她们一周,应该能报告一些关于她们的事。埃拉和梅布尔完全达成共识,行事像两个小女人,然而结合着童年所有的愉悦。{9MR44.1}[1]
文稿发布-第09卷-第24章
I found the children [granddaughters Ella May and Mabel] doing well. I never saw better children in my experience. There has been no false or glossed-over reports in regard to them. I was with them one week and I ought to be able to report something about them. Ella and Mabel agree together perfectly and act like two little women, and yet, all the pleasantness of childhood combined. {9MR 44.1}[1]
文稿发布-第09卷-第24章
我躺卧在躺椅上,头疼得厉害。埃拉.梅说:“要我按摩您的头吗?奶奶。我过去常常按摩妈妈的头,她说那使她觉得好些了,我要按摩您的头。”她在冷水里洗了双手,伸在我发烧疼痛的头上,确实有缓解,逗我开心的是她的问话就像一位开业的老医生:“您是喜欢赤手按抚法还是摆动手法或颤抖法呢?”我说:“喔唷,你从哪儿学到这些手法的呢?”她说那是她有一次生病时接受的疗法。{9MR44.2}[2]
文稿发布-第09卷-第24章
I was lying upon the lounge, my head aching badly. Ella May said, "Shall I rub your head, Grandma I used to rub Mama's head, and she said it made her feel better and I will rub your head." She wet her hands in cold water and put them on my hot aching head, and it was a relief, but it amused me to have her ask like an old practitioner, "Will you like the bare stroking or the vibrating motion or trembling motion?" I said, "My, where did you learn these movements?" She said that is the way she was treated once when she was sick. {9MR 44.2}[2]
文稿发布-第09卷-第24章
那时梅布尔看到埃拉.梅所做的,就想插手。所以,她必须跑去抽水机那里,弄湿自己的小手,既不像埃拉那么精通,就只做必要的部分,她用她的小手按抚我的鼻子、眼睛和脸颊,然后一本正经地望着我的脸——“您的头疼好些了吗?奶奶。”我确实能回答:“是的,亲爱的,好些了。”因为水的影响凉了我的头,也因为小手的按抚有一种令人心灵宽慰的影响。{9MR44.3}[3]
文稿发布-第09卷-第24章
Then Mabel saw what Ella May was about and she wanted a hand in it. So, she must run to the pump and wet her little hands, and not being so well-versed as Ella, just where the application was essential, she stroked her little hands over my nose and eyes and cheeks, and then with due solemnity would look up in my face--"Is your headache better, Grandma " I could truly answer, "Yes, it is, my darling," for the influence of the water cooled my head and the stroking of the little hands had a soothing influence. {9MR 44.3}[3]
文稿发布-第09卷-第24章
我发现我的情感与这些仁慈怜悯的小服侍者如此强烈地交融,以致我不想与她们分离。这些小孩若不是基督的小羊,我就不知道能在哪里发现基督羊栏的小羊了。藉着早早教导小孩子们,他们有什么不能做呀。你如此耐心地教导小埃拉的功课会永垂不朽且会反映到梅布尔身上。是的,我们现在见到了在预备好的心田上播种所结出的美果。要因主的良善而赞美祂,赞美祂的圣名。玛丽啊,耶和华本为善。(《信函》1889年74号第1,2页,致玛丽.K.怀特,1889年10月3日)怀爱伦著作托管委员会1979年1月26日发表于美国首都华盛顿{9MR45.1}[4]
文稿发布-第09卷-第24章
I found my affections so strongly entwined with these little ministers of kindness and mercy, that I was loathe to separate from them. If these little ones are not Christ's lambs, I do not know where we will find the lambs of Christ's fold. Oh, what may not be done with the little ones by instructing them early. The lessons you have so patiently given little Ella will be as lasting as eternity and will be reflected upon Mabel. Yes, all the good fruit we see now is from the planting of the seed upon the prepared soil of the heart. Praise the Lord for His goodness. Praise His holy name. Mary, the Lord is good.--Letter 74, 1889, pp. 1,2. (To Mary K. White, October 3, 1889.) White Estate Washington, D. C. January 26, 1979 {9MR 45.1}[4]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!