文稿发布-第08卷-第8章
第534号 怀爱伦乘坐汽车
文稿发布-第08卷-第8章
MR No. 534 - Ellen White's Rides in Automobiles
文稿发布-第08卷-第8章
洛杉矶的一位克罗克弟兄带着撒拉、明妮.霍金斯和我坐他的汽车出去。(《信函》1908年240号第2页,致S.N.赫斯格,1908年8月16日){8MR19.1}[1]
文稿发布-第08卷-第8章
A Brother Crocker of Los Angeles brought Sara and Minnie Hawkins and myself out in his automobile. The camp-meeting has been extended for another week.--Letter 240, 1908, p. 2. (To S. N. Haskell, August 16, 1908.) {8MR 19.1}[1]
文稿发布-第08卷-第8章
我听说你有一辆汽车,想要用在能服务圣工的地方。我知道它能提供最好服务的地方莫过于天堂谷疗养院了。这个机构位于离城市六英里的地方,一辆汽车会为我们的工人和病人提供方便舒适的运输方式。{8MR19.2}[2]
文稿发布-第08卷-第8章
I understand that you have an automobile that you desire to place where it will be of service in the Lord's work. I know of no place where it could render greater service than at the Paradise Valley Sanitarium. This institution is situated six miles from the city, and an automobile would furnish a convenient and pleasant means of transportation for our workers and for the patients. {8MR 19.2}[2]
文稿发布-第08卷-第8章
要是疗养院自备一辆汽车,就要由又能干又可靠的人来维护和驾驶。否则它就可能不安全,可能给机构带来大损失。然而若是遵守适当的警示,一辆汽车就会成为天堂谷疗养院的一个福气,你若觉得有感动要把你的汽车赠送给疗养院,经理们将不胜感激,病人们也是一样。(《信函》1909年118号第1页,致雅各.莫罗,1909年6月24日){8MR19.3}[3]
文稿发布-第08卷-第8章
If an automobile were owned by the Sanitarium, it should be cared for and operated by men who are capable and trustworthy. Otherwise it might be unsafe, and might involve large expense to the institution. But if proper caution is observed, an automobile would be a blessing to the Paradise Valley Sanitarium, and if you feel impressed to present your machine to the institution, it would be greatly appreciated by the managers, and also by the patients.--Letter 118, 1909, p. 1. (To James Morrow, June 24, 1909.) {8MR 19.3}[3]
文稿发布-第08卷-第8章
一周前的昨天我在洛杉矶教会讲了道,堂里拥挤到了最大容量。我本来希望能画一幅那群人的图画。那批拥挤的会众是我曾见过的最令人愉快的景象,每件事都有秩序。每个花盆都被搬走了。每一个以挤进去的座位都有了人。没有一个孩子的一声呼叫,人们愉快开心的面容是一幅给我的心带来喜乐的景象,对我的心灵有益。就我能看见的而言,姐妹们摘下了帽子,能看到她们的面容多么令人愉快啊。我在讲道时非常自由。{8MR19.4}[4]
文稿发布-第08卷-第8章
A week ago yesterday I spoke in the church in Los Angeles, and the house was crowded to its utmost capacity. I wish a picture could have been drawn of the crowd. That crowded congregation was the most agreeable sight I have ever looked upon, and everything was in order. Every receptacle for flowers was removed. Every seat that could be crowded in was occupied. There was not one crying voice of a child, and the pleasant, happy faces were a sight that brought joy to my heart and did my soul good. The sisters, as far as I could see, removed their hats, and what a pleasure it was to view their countenances. I had good freedom in speaking. {8MR 19.4}[4]
文稿发布-第08卷-第8章
礼拜结束后,一位弟兄用他的汽车载我们回到格兰代尔疗养院。这位弟兄出于仁慈的心肠这样照顾了我们。我只能认为福气会因他向我们表示的仁慈而临到他身上。我们对他的开车技术很有信心。{8MR20.1}[5]
文稿发布-第08卷-第8章
At the close of the service, a brother brought us back to the Glendale Sanitarium in his automobile. Out of the kindness of his heart, this brother had thus accommodated us. I could but think that a blessing would rest upon him for the kindness he showed to us. We had the utmost confidence in his skill in managing his machine. {8MR 20.1}[5]
文稿发布-第08卷-第8章
我们在汽车里就坐,准备返回格兰代尔时,不少黑人姐妹挤在汽车周围要看我,跟我讲话。她们表达了对讲道的赏识。她们的面容表露着愉快和幸福,那是一幅快乐分别的画面。我会长期记得那次兴趣盎然的聚会,以及白人和黑人面容上表露的沉静与平和。(《信函》1910年36号第2页,致爱德森和爱玛.怀特,1910年4月3日)1977年5月20日发布。{8MR20.2}[6]
文稿发布-第08卷-第8章
When we were seated in the automobile, ready to return to Glendale, not a few colored sisters pressed about the conveyance to see and speak with me. They expressed their appreciation of the discourse. Cheerfulness and happiness was expressed in their countenances, and it was a scene of cheerful parting. I shall long remember that interesting meeting, and the stillness and peacefulness expressed in the countenances of both white and colored people.--Letter 36, 1910, p. 2. (To Edson and Emma White, April 3, 1910.) Released May 20, 1977. {8MR 20.2}[6]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!