文稿发布-第08卷-第7章
第532号 准备《教会证言》卷九
文稿发布-第08卷-第7章
MR No. 532 - Preparation of Testimonies for the Church, Volume9
文稿发布-第08卷-第7章
眼下我们非常忙。我们在完成《服务真诠》,它现在交在印刷工手里了,正在努力预备《证言》卷九的内容。(《信函》1905年73号第8页,致克雷斯弟兄和姐妹,1905年2月1日){8MR17.1}[1]
文稿发布-第08卷-第7章
Just now we are very busy. We are finishing up Ministry of Healing, which is now in the printer's hands, and are making an effort to prepare matter for Testimony IX.--Letter 73, 1905, p. 8. (To Brother and Sister Kress, February 1, 1905.) {8MR 17.1}[1]
文稿发布-第08卷-第7章
最近,我不认为从事讲道对我来说是可取的,惟恐所做的努力会使我不适合从事完成《服务真诠》这本书,和收集有关南方园地的材料时需要做的工作。希望《服务真诠》和下一卷《证言》不久就会发行。(《信函》1905年87号第1页,致赫斯格弟兄和姐妹,1905年2月25日)。{8MR17.2}[2]
文稿发布-第08卷-第7章
Of late, I have not thought it advisable for me to undertake to speak, fearing that the exertion might unfit me for the necessary work in closing up the book, Ministry of Healing, and the collection of material in regard to the Southern field. In hope that the Ministry of Healing and the next volume of the Testimonies may soon be in circulation.--Letter 87, 1905, p. 1. (To Brother and Sister Haskell, February 25, 1905.) {8MR 17.2}[2]
文稿发布-第08卷-第7章
我要是能在今年的这个季度在圣地亚哥看望你们,就会很高兴,但我的时间完全用来著作《服务真诠》和一些下一卷证言要出的有关南方园地的材料了。我希望这些书出来后,我会放下一些担子。(《信函》1905年85号第1页,致高慈安姐妹,1905年2月26日){8MR17.3}[3]
文稿发布-第08卷-第7章
I would be pleased could I visit you in San Diego at this season of the year, but my time is fully employed in the preparation of Ministry of Healing and some matter pertinent to the Southern Field that is to be published in the next volume of the Testimonies. I hope that when these books come out, some of the burden I now feel can be laid aside. --Letter 85, 1905, p. 1. (To Sister Gotzian, February 26, 1905.) {8MR 17.3}[3]
文稿发布-第08卷-第7章
我正很忙碌地阅读《服务真诠》的校对稿和将要在下一卷证言中出的有关为南方各州的有色人种作工的材料。(《信函》1905年89号,致巴伦杰弟兄,1905年3月1日){8MR17.4}[4]
文稿发布-第08卷-第7章
I am very busy reading the proofs of Ministry of Healing, and the matter that is to go into the next Testimony regarding the work for the colored people of the Southern States.--Letter 89, 1905. (To Brother Ballenger, March 1, 1905.) {8MR 17.4}[4]
文稿发布-第08卷-第7章
我正在看我的日记和数年前所写信件的副本。那是从我去欧洲之前,你(梅布尔)出生之前开始的。我有极其宝贵的内容要以证言的形式再现出来,摆在人们面前。我在能这么做时,必须有这些东西让人们回想过去的历史,好使他们看到在我所写的著作中,只有一系列明确的真理,决无一句异端邪道。(《信函》1905年第329a号第1,2页,致梅布尔.怀特,1905年11月16日){8MR18.1}[5]
文稿发布-第08卷-第7章
I am now looking over my diaries and copies of letters written for several years back, commencing before I went to Europe, before you [Mabel] were born. I have the most precious matter to reproduce and place before the people in testimony form. While I am able to do this work, the people must have these things to revive past history, that they may see that there is one straight chain of truth, without one heretical sentence, in that which I have written.--Letter 329a, 1905, pp. 1, 2. (To Mabel White, November 16, 1905.) {8MR 18.1}[5]
文稿发布-第08卷-第7章
一整天我都有重要的著作要检查。我发现有那么多东西应该来到人们面前,我们正在设法尽快地准备这些著作。有时我的眼睛很累,但除了我自己没有人能做这种首要的工作,判断它们的重要性,决定那些应该来到人们面前。(《信函》1908年292号第1页,致J.E.怀特,1908年10月5日)1977年5月20日发布。{8MR18.2}[6]
文稿发布-第08卷-第7章
All through the day I have important writings to examine. I find so much that ought to come before the people, and we are trying to prepare these writings as fast as possible. At times my eyes are severely taxed, but no one but myself can do this first work, to judge of their importance, and to decide which should come before the people.--Letter 292, 1908, p. 1. (To J. E. White, October 5, 1908.) Released May 20, 1977. {8MR 18.2}[6]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!